<Header>
<Author: 元結>
<Title: 石魚湖上醉歌>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Tippler's Song on Rock Fish Lake>
<BookPage: 220>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
石魚湖，
似洞庭，
夏水欲滿君山青。
山為樽，
水為沼，
酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪，
不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘，
酌飲四坐以散愁。
<End Poem>
<Translation>
Rock Fish Lake in the east of Hunan
Is very like Dongting in a way.
'Tis full from heavy summer rains
Its Junshan appears green today.

I would that its water serve as wine;
Its hills for a cup I'd rather take.
I see distant figures of drinkers –
Dotting on the islet of the lake.

For several days and nights running –
Immense waves, a high wind has churned up,
But, as usual, wine boats never fail –
To deliver the stuff for the cup.

I carry a tall goblet of wine,
Settling down to drinking with good fare.
I pour wine for all those about me,
Urging them to drink to banish care.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Rock Fish Lake in the east of Hunan
Is very like Dongting in a way.
'Tis full from heavy summer rains Its Junshan appears green today.

I would that its water serve as wine; Its hills for a cup I'd rather take.
I see distant figures of drinkers – Dotting on the islet of the lake.

For several days and nights running – Immense waves, a high wind has churned up,
But, as usual, wine boats never fail – To deliver the stuff for the cup.

I carry a tall goblet of wine, Settling down to drinking with good fare.
I pour wine for all those about me, Urging them to drink to banish care.
<End Formatted Translation>